ترجمة المواقع الإلكترونية
Posted by: GibranAdmin Category: Arabic Tags: Comments: 0

للمواقع الإلكترونية أهمية كبرى للأعمال؛ فهي الواجهة الأولى للعميل، وتزيد من ثقة العملاء بالشركات وهيمنة الشركة في الأسواق. ولهذه الأسباب وغيرها، على الشركات أن تولي لمواقعها عبر الإنترنت أولوية؛ لضمان تمثيل الموقع لرؤية الشركة، ولعرض المنتجات أو الخدمات بطريقة أنيقة وفي ذات الوقت عملية.

ومن هذا المنطلق، يجب أن تتأكد الشركات من إتاحة موقعها الإلكتروني بنفس اللغة التي يتحدثها المستخدمون. فالقاطن في البلاد العربية سيود ابتياع تلفاز من موقع يعرض الخدمات والمنتجات باللغة العربية، وإن كانت ترجمة عن لغات أخرى.

تطمح شركات اليوم إلى الولوج إلى الأسواق العالمية والتوسّع فيها. فصار رفع كفاءة المواقع الإلكترونية أمرًا ضروريًا لتلبية احتياجات شتى العملاء بشتى اللغات، ما اضطرّ الشركات إلى الاستعانة بما يسمّى بـ خدمات ترجمة المواقع الإلكترونية. فما هي؟ ومتى يتحتّم علينا استخدامها؟

ما الذي يجعل الموقع الإلكتروني متعدد اللغات؟

عند استخدام مصطلح “موقع إلكتروني متعدد اللغات”، يمكن افتراض أنه موقع لشركة عالمية لها حضور في بلدان ومناطق متعددة. قد يحمل هذا التعريف شيئًا من الصحة، إلا أنه ليس شديد الدقة. يمكن للمواقع الإلكترونية متعددة اللغات أن تكون محددة في دولة أو منطقة واحدة فقط، وبالآن نفسه أن تقدّم خدماتها أو تعرض منتجاتها بأكثر من لغة واحدة.

وبالمقابل، ليس من الضروري لشركة دولية أن تقدّم موقعها الإلكتروني بلغات مختلفة وإن كان عملاؤها من شتّى بقاع العالم. وفي تلك الحالات أو ما يشابهها، تستخدم الشركات لغة محايدة، في أغلب الأحيان الإنجليزية.

إلا أن هناك نوعًا آخر من المواقع الإلكترونية أكثر شيوعًا، وهو أول نوع قد يخطر على البال. إذ تقوم الشركات الكبرى ذات الحضور العالمي، مثل شركة “أيكيا” للأثاث، بتخصيص الموقع حسب المكان الجغرافي للعميل. فيتم عرض الموقع باللغة السويدية للعملاء القاطنين في السويد، بينما يتصفّح العملاء في الأردن الموقع ذاته باللغة العربية.

ماذا نقصد بـ ترجمة المواقع الإلكترونية؟

إنها العملية التي يتم فيها تحويل محتويات الموقع الإلكتروني من لغة لأخرى حسب العملاء. وتتطلب هذه العملية جهدًا كبيرًا ودقة بالغة للتأكد من أن رسالة الموقع الإلكتروني ستصل المستخدمين بوضوح وبالطريقة التي تريدها.

فتتضمن عملية ترجمة المواقع الإلكترونية أكثر من مجرّد ترجمة الكلام المعروض. فهناك العديد من العناصر التي يجب الانتباه لها أثناء العملية، نذكر منها:

  • جميع العناصر المشمولة في صفحات الهبوط، والأزرار، والنماذج، وغيرها
  • المدوّنات على الموقع الإلكتروني
  • تفاصيل المنتجات ووصفها
  • شروط الخصوصية والسياسات
  • رسائل طلب المساعدة
  • معلومات وطرق الاتّصال مع الشركة

فتلك جميعها معلومات دقيقة يجب ترجمتها بعناية، ولهذا السبب يتحتّم على الشركات الاستعانة بخدمات مترجم مواقع إلكترونية احترافي، لضمان أن الموقع يعمل بذات الكفاءة بصرف النظر عن لغة العرض.

ما الخدمات التي تتضمنها ترجمة المواقع الإلكترونية؟

ثمة خطوات يجب اتباعها عند ترجمة موقع إلكتروني تقع كلها تحت مسمّى “خدمات ترجمة المواقع الإلكترونية”، والتي تنطوي على مجموعة من الخدمات التي تتباين حسب متطلّبات الشركة وحاجة الموقع للتعديل ليناسب الجمهور المستهدف.

وبشكل عام، يمكن الحصول على هذه الخدمات من مزوّد خدمات لغوية، أي شركة خارجية تقدّم الخدمات المتعلقة باللغات ومنها الترجمة. ويجدر التنويه بأن الخدمات تختلف من مزوّد لآخر، فمنهم من يُعنى بالترجمة والترجمة الفورية، والذي لا يمت لترجمة المواقع الإلكترونية بصلة.

وبالتالي يجب حصر الخدمات المحددة التي يحتاجها العميل لاختيار مزوّد الخدمات اللغوية المناسب. وبهذا الصدد إليك لائحة بخدمات ترجمة المواقع الإلكترونية:

  • الترجمة البشرية
  • ترجمة الآلة
  • ترجمة تحسين محرّكات البحث
  • خدمات الترجمة الآلية التالية للتدقيق
  • توطين اللغة
  • الترجمة الإبداعية
  • التدقيق اللغوي
  • المراجعة اللغوية
  • كتابة الإعلانات
  • تحرير النصوص
  • ضمان الجودة اللغوية
  • الاختبار اللغوي
  • الاختبار الوظيفي

ويمكن تحديد أي هذه الخدمات ضرورية حسب احتياجات الشركة وحجمها بشكل عام، والجمهور المستهدف.

مصاعب ترجمة المواقع الإلكترونية

قد يجد المترجم صعوبة في ترجمة محتوى المواقع الإلكترونية بسبب طبيعة الصفحات الإلكترونية. لكن يمكن تلخيص تلك المصاعب التي قد يواجهها في النقاط التالية:

الطبيعة الديناميكية للموقع الإلكتروني

تزخر الصفحة الواحدة بمئات الفقرات والنصوص، حيث تلعب كلها دورًا في تشكيل الموقع الإلكتروني الكلي. وبالموجز، يجب على مترجم المواقع الإلكترونية ومزوّدي الخدمات اللغوية الاحتياط وعدم ترجمة الكلمات والجمل من لغة لأخرى وحسب، بل الهدف هو إثبات وِحدة الموقع ككل للمستخدم ، وإظهار واجهة المستخدم باللغة المترجم إليها كأنها اللغة الأصلية. ما يسهّل على المستخدمين التنقل بين الصفحات وإيجاد مرادهم.

العناصر غير النصية

تحتوي المواقع الإلكترونية على العديد من العناصر التي لا تشتمل على نصوص؛ فمنها الصور، ومقاطع الفيديو، والبرمجيات، وغيرها. وتؤدّي كل منها وظيفة هامة في تحويل الصفحات من قطعة كلام إلى موقع إلكتروني جذّاب. والبرمجة جانب حساس ، فيتحتّم على المطوّرين والمصممين والمترجمين أن يعملوا يدًا بيد للحفاظ على رونق الموقع الإلكتروني وسلاسته بجميع لغات العرض.

غياب الإرشادات الموحّدة

يتطلّب تصميم تجربة علامة تجارية عملًا دؤوبًا وصبرًا جميلًا ثم عرضها بلغة واحدة، الأمر الذي يصعّب عملية نقل هذه التجربة المعدَّة بعناية من اللغة الأصلية إلى لغة أخرى ذات شروط وقيود مختلفة كليًا. ولضمان اتّساق المواقع الإلكترونية من حيث المظهر والمحتوى وتجربة المستخدم مع تعدد لغات العرض، على الشركات وضع إرشادات واضحة للعلامة التجارية، بحيث يمكن ترجمتها إلى اللغات الأخرى دون مشاكل.

عملية ترجمة المواقع الإلكترونية

لغايت نقل الموقع الإلكتروني من لغة لأخرى بطريقة احترافية، ثمة خطوات يجب اتّباعها:

1- تحضير المحتوى

الشروع بفصل البرمجة عن النص القابل للترجمة وحفظ المحتوى القابل للترجمة في ملفات منفصلة. من المهم اختيار أهم نصوص للترجمة وترتيب الأولويات حسب درجة الوصول والتأثير والتكلفة.

2- اختيار مزوّد الخدمات اللغوية

بناء على الحاجات واللوازم، وبعد إجراء البحوث الوافية عن مزوّدي الخدمات اللغوية، يمكن اختيار الأنسب بينهم ثم تعيين أدوار الترجمة حسب طبيعة المهمة.

3- الترجمة، المراجعة، والتدقيق

يمكن لمزوّدي الخدمات اللغوية ترجمةُ المحتوى إلى اللغات المنشودة عبر استخدام المدقق اللغوي من منصة التوطين. وثم الانتقال إلى الخطوة التالية ألا وهي توظيف خصائص منصة التوطين لتحسين نتائج الترجمة، ومنها ذاكرات الترجمة وقواعد المصطلحات والحد الأقصى للحروف والتعليقات. فتكون الخطوةُ الأخيرةُ التدقيقَ النهائي من قبل لغوي مختص، أو مراجع خارجي، أو مدقق لغوي احترافي من ضمن فريق مزوّد الخدمات اللغوية، قبل تقديم المنتج الكامل.

4- التحسين

يأتي تحليل البيانات النوعية، مثل تحليل ملاحظات المستخدمين، لتقييم الجهود المبذولة في ترجمة الموقع الإلكتروني. ويمكن مراقبة الأداء حسب الفريق أو اللغة أو المشروع، وهلمّ جرًّا.

الخاتمة

يمكن الجزم بأن ترجمة المواقع الإلكترونية ليست بأسهل الوظائف لتطلّبها دقة وعناية شديدتين؛ إذ أن لكل دقيقة في المواقع الإلكترونية دورًا وتأثيرًا على الموقع الكلي. وبالتالي، فعلى الشركات التي تريد الولوج إلى الأسواق العالمية التواصل مع الجمهور المستهدف بلغته، الأمر الذي يستدعي توظيف مزوّد خدمات لغوية ماهرًا لضمان جودة لا مثيل لها.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *