3 سلبيات لترجمة غوغل
Posted by: GibranAdmin Category: Arabic Comments: 0

3 سلبيات لترجمة غوغل

ترجمة غوغل هي أداة رائعة لترجمة النصوص من لغة إلى أخرى. ومع ذلك، هناك بعض السلبيات التي يجب أن تكون على دراية بها. في هذا المنشور، سنلقي نظرة على ثلاثة من أكبر عيوب ترجمة غوغل.

الترجمة علم دقيق يتمكّن منه الخبراء بعد سنين. ويجب على المترجم أن يكون ملمًّا كل الإلمام بلغتين على الأقل من النواحي اللغوية والثقافية على حد سواء كي يتمكن من فهم النص الأصلي ثم نقله بالمعنى الصحيح إلى اللغة الأخرى. مراعيًا انسياب النص وأسلوبه ودقائقه كالتورية والكنايات.

من الصعب إنتاج ترجمة عالية الجودة، ما يجعل من الترجمة علمًا ومهنة يجب احترافها. وبالرغم من استحالة ترجمة نص باستخدام الآلات، ما انفك العلماء يحاولون ابتكار آلة تأخذ مهمة الترجمة عن عاتق البشر. وبالفعل، وجدنا أنفسنا أمام عدد من الخدمات والآلات التي تستطيع الترجمة. ويبقى السؤال: هل الترجمة دقيقة؟ وما الأسباب التي تحول دون الاعتماد على ترجمة غوغل؟

ترجمة غوغل لا تدري بالثقافة

ليس من الصعب تمييز الترجمة الصادرة من غوغل، فلها خصائص تجعلها واضحة للعيان.

وعند ترجمة الجمل المعقدة، سيعطيك غوغل ترجمة عامة: فترى المعنى المراد من النص الأصلي لكنه مختزل وغير واضح. خذ على سبيل المثال، الجملة الافتتاحية لقصة الأديب غسّان كنفاني “رجال في الشمس”، والتي تستهل بالتالي: (أراح أبو قيس صدره فوق التراب الندي، من تحته: ضربات قلب متعب تطوف في ذرات الرمل مرتجة ثم تعبر إلى خلاياه).

فيترجمها غوغل كالتالي:

” Abu Qais breathed his chest over the dust of the valley, and the earth began to fail: A tired heartbeat floats in the sand particles and then moves to its cells…”،

وهي ترجمة ركيكة وغير مترابطة. لكن إن ترجمها مترجم بارع، فستكون أدق لو كانت كالتالي:

” Abu Qais rested on the damp ground. The earth began to throb underneath him in tired heartbeats which seeped into the cells of his body.”

ولنأخذ بيت المتنبي الرنّان كمثال آخر، فقال في مدح نفسه:

(الخَيْـلُ وَاللّيْـلُ وَالبَيْـداءُ تَعرِفُنـي وَالسّيفُ وَالرّمحُ والقرْطاسُ وَالقَلَـمُ)

فتأتي ترجمة غوغل بسيطة لا تكاد تمس خبايا اللغة وبدائعها في البيت الشعري، فتكون كالتالي:

” The horses, the night, and the pestilence know me/Sword, spear, pen and pen”

يقوم المتنبي بوصف شهرته التي سادت الفيافي والقفار حتى درت به الصحراء وسمع به الرحالة (الخيل) والمقاتلون (السيف والرمح) والكتّاب (القرطاس والقلم). ويرسم البيت بشطريه صورة بديعة على مكانة الشاعر المحارب لكن ترجمة غوغل بعيدة كل البعد عن تلك الصور الإبداعية.

ترجمة غوغل لا تعرف العلامات التجارية

يستقي محرك ترجمة غوغل البيانات من قواعد بيانات هائلة لترجمات سابقة تم تحويلها إلى رموز. ما أدى إلى عدم اتّضاح الصورة فيما يتعلق بالعلامات التجارية. فاختلف ترتيب أسماء الشركات المكوّنة من عدة مقاطع (مثل البنك التجاري الأردني) ليصبح بعد أن ترجمه محرك ترجمة غوغل (البنك الأردني للتجارة). قد لا يبدو الأمر خطيرًا، لكن المشكلة الكبرى تكمن في العلامات التجارية ذات الأسماء العادية الدارجة، مثل شركة (بوما) الرياضية، والتي شاعت ترجمتها في غوغل على أنها الكلمة الإنجليزية، أي الكَوْجَرُ. أو شركة (آبل) للإلكترونيات، التي يترجمها غوغل على أنها اسم فاكهة التفاح.

السياق غير واضح عند ترجمة غوغل

تكثر الأمثلة على هذه النقطة في ترجمة الأفلام. فيترجم غوغل الكلمات بشكل منفصل دون اعتبار السياق، بحيث يتم ترجمة كلمة “left” بمعنييها دون التفريق حسب السياق، فترد تارة في سياق بمعنى “يسار”، وتارة أخرى بمعنى “غادر”. فمثل هذه التفاصيل النحوية تغيب عن ترجمة غوغل.

ومثلها أيضًا كلمة “مشكّلة” والتي غالبًا ما يترجمها غوغل كأنها “مُشكلة” دون الانتباه إلى الشدّة، ما يغير في المعنى بشكل كبير.

دعنا نساعدك

تجنّب كل تلك المشاكل واستعن بخبرات مترجمي جبران المحترفين. نقدّم في جبران خدمات ترجمة باللغتين العربية والإنجليزية، محافظين على صحة النص ومعناه وأسلوبه. كما نقدّم خدمات التوطين والترجمة القانونية والمالية والتعليمية، إلى جانب الأدبية والإبداعية. نولي خبايا اللغة أكبر اهتمامنا، ما يجعل المنتج النهائي كاملًا بلا أخطاء. لا تتردد بالتواصل معنا اليوم.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *