Gibran Translation Services Company in Jordan, KSA and UAE | About Us
Posted by: Gibran Team Category: Translation Comments: 0

As we touched on in a previous post, language is inextricably linked to culture, and some experiences are untranslatable. It’s a common theme in diasporic Arabic literature, actually: because Arabic and English are so different, many daily Arabic terms simply don’t have English equivalents (and vice versa).

In this blog post, we’ll list five Arabic terms which crop-up frequently and explain why they’re difficult to translate. As an added bonus, we won’t include terms like yallah—terms that have multiple meanings that can be translated easily into English.

5. Arabic has different names for different family members

In English, you have aunts, uncles, cousins, and grandparents. In Arabic, things aren’t so simple.
Arabic splits family members by gender and heritage. Your paternal uncle is your ‘am, and his sister is your ‘ammeh; your mother’s brother is your khal, and her sister is your khalto. Your cousins aren’t your cousins: they’re the “son of your uncle,” (ibn khali), “daughter of your aunt,” (bint ‘ammi), etc.: each relationship has its own name.
And because of this, your relationship to them is different to their relationship to you: if she’s bint ‘amtak (your paternal aunt’s daughter), you’re her ibn khal (maternal uncle’s son), assuming you’re a male.
Names for grandmas vary due to historical reasons (including names like teta and sitto), but your paternal grandfather is your sido, whereas your maternal grandfather is your jido.
It would be awfully clumsy to say something like, “She’s my uncle’s wife” in English; you’d simply state she was your aunt. Not so in Arabic. She’s mart khalak or mart ‘amak, depending on if she comes from your paternal or maternal side; the same applies to aunts’ husbands.
Stepparents? “My mum’s husband.” Step siblings? “My mum’s husband’s daughter.”
All of this gets finicky to translate, especially if the focus is on families, but it shows how much value Arabic places on them.

4. Fashar

There isn’t a translation for fashar, which has the honour of being an interjection that’s been promoted to a full word.
It’s supposed to express a moment of shock, followed by a disapproving “whatever”. One person says, “He didn’t invite you,” for example, to which the other replies, “Fashar!”
Because of the nature of Arabic, it became verbalised and, because of Arabic culture, applied to eyes. A person spurred will say, “Fashrat ‘eynoh!” (fashar on his eye). Translators need to write dialogue which gets the soul of the response across, varying by context.

3. Your kids are your parents

In the Arab world, fathers will often call their kids “dad,” and mothers will often call their kids “mum,” regardless of the children’s sexes. If you’re an Arab who’s grown-up outside the Arab world, your friends may have at some point asked you why that is.
It’s a fun question to ponder. For the purposes of translation, the term “son” is often used when applicable (“Do you need anything from the shops, son?”), but because English speakers don’t use the same for girls (i.e. nobody in the modern world ever says, “Yes, daughter?”), translators will often switch in “mum” for “honey” or its equivalent.

2. Inshallah can be anything

One key moment in any Arabic speaker’s life is realising that the word “inshallah” can be meant ironically—that if someone says something will “happen soon, inshallah,” it means it’s not happening.
But if the term is pronounced in classic Arabic, the speaker is probably devout and willing to do the thing. Translating this is a problem, because, in English, just saying “God willing” reads awkwardly. Translating the text properly depends on its context.
To make matters worse, inshallah can also be a sincere “I hope so” without the religious connotation being meant at all. Think you can learn this all quickly if you’re just starting Arabic? Inshallah.

1. Most Islamic terminology has never been translated

Due to connotation-rooted concerns, Islamic terminology has never been properly translated into English (or, for that matter, most other languages). It starts with the two most obvious examples: Islam and Quran.
“Islam” means “the act of surrendering yourself” (as in to God), coming from the word sallam (to surrender or hand over). “Quran” is rooted in qara’, meaning “read,” rendering “Quran” to mean “recited.” In English, both words are romanized.
This extends to other commonly-used Arabic terms, like wudu (the act of cleaning yourself before prayer) and even salah, which often gets rendered as “prayer.”
This last one is especially tricky. “Prayer” in English means asking God for something; the Arabic equivalent of that is “dua’a” (which also got imported into English without translation). Salah is closer to “worship,” but isn’t always used as such.

But Gibran can help

You needn’t worry about these pitfalls or about a dozen othersAnd there we are—five sentiments in Arabic that don’t have an English mirror! If your own text is riddled with yallahs and toubornis and cultural references—or requires financial, legal, or business translation—talk to Gibran today.