Translators require context and clarity to function efficiently. If you propose a project with jargon and undetermined timeframes, the task will be far more complex and costly, and you may not get what you expect.
As a result, everything is hindered: your clients, who believe you don’t understand their professional demands, the vendor, who is expected to give you their best translators, and yourself, who don’t know what can be missing in this process.
Remember you are responsible for managing your projects when it comes to translating them.
Here are some pointers and recommendations for submitting your translation work on time and without jeopardizing the fundamental purpose of your project or the overall messaging of your content.
- Set Clear Priorities and Deadlines
You’ll be able to evaluate how quickly the translator will begin working on your project by confirming the start date. If your project has several elements, it is critical to establish timelines and prioritize your tasks. After all, if your documents are simply pushed to the bottom of their to-do list, it could add days or even weeks to the completion of your project.
Manage your project wisely by informing your vendor of your expectations for translation services. Is it formal, technical, brief, or direct? And who is your target audience?
- Avoid Using Slang and Colloquialisms
Translators may not be aware of some expressions in their native countries that don’t have the same effect when translated. As a result, keep away from using them.
Abbreviations should also be avoided whenever possible. Also, keep your material simple so that the translation can accurately convey your ideas.
- Add Context to Your Order
Having a detailed explanation on hand can be extremely beneficial. It’s important that the translation’s goal be stated upfront. Make sure your translator has all the information he or she needs to convey your message and help you reach your goal. Whether it’s just adding relevant images or giving a glossary of specific translations, there are many things you can do to make your content easier to understand. This is particularly true if your content uses terms that aren’t in the integrated glossary. This will also ensure that critical parts of the text are appropriately translated the first time around.
Also, be certain that your document has no comments or internal notes. This may jeopardize the quality of the translations, necessitate additional charges for your project, and consume additional time.
- Set Up Communication Channels
One of the most common causes of project delays is when the translator is unable to resolve issues fast; early communication will always help them complete your translation more quickly.
The Bottom Line about Translation Submissions:
The more details you give while managing your projects, the more likely the delivery will fulfill your end goals on the first go. Maybe not everything above applies to your personal or business translation needs, but if you follow our translation submission tips, your translator will avoid errors, save you time and money, deliver more accurate translations, and achieve your project’s goals.